|
Vīdēvdād has been transmitted in two main
groups of manuscripts, namely the Pahlavi and the Sādeh ones.
Pahlavi Vīdēvdād
In the Pahlavi Vīdēvdād manuscripts
the Pahlavi translation is intercalated within the Avestan text
in a very characteristic way. See for example the beginning of
Vīdēvdād in the manuscript M3 of the Staatsbibliothek in Munich
(the image has been modificated and the Avestan script is in
red and the Pahlavi one in black):

The Avestan text is translated sentence by
sentence, so it is possible to establish further divisions in
each chapter. Sometimes the Pahlavi translation adds more or
less long commentaries, or also synonyms of a translated word in Pahlavi which is hardly understable to the translator. These
commentaries are intercalated in the Pahlavi translation as
glosses, which sometimes are really long digressions about a
specific religious or non-religious theme. The divergence in the
interpretations is marked sometimes by the addition of the
different opinions of particularly relevant commentators. These
interpretations are usually introduced in an anonymous way by the Pahlavi syntagm ast kē ēdōn gōwēd kū ... “there is (a
commentator) who says” or inserting the commentator’s name, like
for example abarag guft kū ... “Abarag said that ...”.
Their common feature is also that all of them have lost the 12th
chapter or fragard of Vīdēvdād during their Sassanian
transmission, as Dēnkard 8, which does not mention this chapter,
demonstrates.
The Pahlavi Vīdēvdād
includes also in some manuscripts a Pazand translation of some
words, a New Persian translation of some words, a New Persian
translation of sentences or the whole text, and even a Gujarati
translation of the whole text, as the manuscript Jb shows. There
is also a rare case, namely the manuscript T46 from the
Meherjirana library, where the Avestan text is only translated
in Gujarati, but not in Pahlavi.
This class includes the oldest Vīdēvdād
manuscripts in the transmission and refers to the archetype of
the Hērbed Hōmast Wahišt Bahlšādān ī Ohrmazd, that is, at least
to the end of the XII century A.D., who copied his text in
Sīstān. From this copy Ardašīr ī Wahman ī Rōzweh Šāhburzēn
Šāhmard copied his text in Sīstān too. From Ardašīr’s copy,
namely the hyparchetype, stems the copy of Rōstām Mihrābān ī
Marzabān, probably made in India. All these three copies are
lost, but its heirs are preserved, according to Geldner's
edition of the Avesta, by the manuscripts L4 (1323 A.D.), K1
(1324 A.D.), Pt2, Ml3 (1594 A.D.), P2 (1758 A.D.), K3b, K3a, B1
(before 1865 A.D.), M3, Ml4 (1858 A.D.), M35, Jb and P10.
However Geldner’s hypothesis that all the preserved copies of
the Pahlavi Vīdēvdād transmission stem from L4 and K1, which
were copied by the same scribe, namely Mihrābān ī Kayhusraw, in
1323 and 1324 A.D. respectively, can be dubious. Actually the
manuscript known as IM in Sanjana’s edition of the Pahlavi text
of Vīdēvdād attests a colophon which seems to stem from a
different tradition and refers to the copy of Ardašīr ī
Wahman ī Rōzweh Šāhburzēn Šāhmard, but without the next copy of
Rōstām Mihrābān ī Marzabān. On the contrary, the other
manuscripts collated by Sanjana in his edition, namely MU3 (ca. 1607 A.D.), DR (1755 A.D.), DJJ (1767 A.D.), DJR (1823
A.D.), DJE (1825 A.D.), MU1 (ca. 1832 A.D.), MU2 (1833
A.D.) and DN (1836 A.D.) are supposed to stem from the same
tradition of L4 and K1.
To the manuscripts used by Geldner we
add the manuscripts
E4, F10 and T44 from the Meherjirana Library
in Nawsari (India).
The manuscript E4 (see description) is probably the best of the known
Pahlavi Vīdēvdād manuscripts. It is only 30 years
younger than L4 and K1, but complete and very well preserved. The
manuscript F10 is also very interesting and seems to be in close
relationship to E4. Unfortunately it contains only V 1-8.
Tentatively we postulate
now the following stemma which needs obviously further
considerations:


Vīdēvdād Sādeh
On the other hand, the Vīdēvdād Sādeh
manuscripts are divided in two groups, namely the Indian and the
Iranian ones. Their common features are that they only include
the Avestan text without its Pahlavi translation and they never
abbreviate the frequent repetitions of the Avestan Vīdēvdād
text. They also insert after each chapter of Vīdēvdād the Yasna
and Visparad texts for liturgical use, so the Avestan text of
these manuscripts follows this order:
|
Y1.1-8 |
|
|
| |
Vr 1 |
|
|
Y 1.10-2.8 |
|
|
| |
Vr 2 |
|
|
Y 2.10-11.8 |
|
|
| |
Vr 3.2-5 |
|
|
Y 11.9-15 |
|
|
| |
Vr 3.56-Vr 4 |
|
| Y
11.16-Y 14 |
|
|
| |
Vr 5 |
|
|
Y 15 |
|
|
| |
Vr 6 |
|
|
Y 16-17 |
|
|
| |
Vr 7-8 |
|
|
Y 18-21 |
|
|
| |
Vr 9 |
|
|
Y 22 |
|
|
| |
Vr 10-11 |
|
|
Y 23-27 |
|
|
| |
Vr 12 |
|
| |
|
V 1-4 |
|
Y 28-30 |
|
|
| |
Vr 13 |
|
| |
|
V 5-6 |
|
Y 31-34 |
|
|
| |
Vr 14 |
|
| |
|
V 7-8 |
| |
Vr 15 |
|
|
Y 35-42 |
|
|
| |
Vr 16-17 |
|
| |
|
V 9-10 |
|
Y 43-46 |
|
|
| |
Vr 18 |
|
| |
|
V 11-12 |
|
Y 47-50 |
|
|
| |
Vr 19 |
|
| |
|
V 13-14 |
|
Y 51 |
|
|
| |
Vr 20 |
|
| |
|
V 15-16 |
| |
Vr 21-22 |
|
| |
|
V 17-18 |
|
Y 52-53 |
|
|
| |
Vr 23 |
|
| |
|
V 19-20 |
|
Y 54 |
|
|
| |
Vr 24 |
|
| |
|
V 21-22 |
|
Y 55-72 |
|
|
In Geldner’s edition the Iranian Sādeh are
represented only by Mf2 (1618 A.D.), Jp1 (1638 A.D.) and K9
(1746 A.D.). The Iranian Sādeh manuscripts share graphical
preferences and agree in much more readings with the Pahlavi
manuscripts. The fact that they were copied in Yazd and the
Pahlavi manuscripts were copied in Sīstān may have been decisive
to these common readings, which stem from an also common
tradition. Although the Iranian Sādeh transmission can be
referred only to the beginning of the XVII century A.D., it is
probable that it stems together with the Pahlavi Vīdēvdād from a
common Iranian source.
Thanks to Touraj Daryaee we have had notice
of the existence of another Iranian Sādeh manuscript.
According to Daryaee's information, which goes back to Dr. K.
Mazapour's notes, its copist is Frēdōn Marzabān and
its date 967 A.Y. If this information is right, the copist would be the same
of Jp1 and this manuscript the oldest known Iranian Sādeh.
The stemma of the
Iranian Vīdēvdād Sādeh is the following, according to Geldner:
On the other side, the Indian Sādeh tradition
has been preserved in a greater amount of manuscripts, so it is
a difficult task to trace it by a genealogical tree, as Geldner,
who could not collate but a small part of them, already stated.
The Indian Sādeh manuscritps of Vīdēvdād are represented in
Geldner’s edition by L1 (1435 A.D.), M2 (1657 A.D.), O2 (1681
A.D.), P1 (1714 A.D.), K10 (after 1743 A.D.), Br1 (1748 A.D.),
L2 (1759 A.D.), Dh1 (1764 A.D.), L5 (1792 A.D.), B2, K2 and S2
However, both the Indian and the Iranian Sādeh manuscripts seem
to stem from the same tradition of the Pahlavi manuscripts,
because they have been influenced by some Pahlavi glosses to the
Avestan text. Therefore both Indian and Iranian Sādeh
manuscripts stem from a common Iranian, and maybe Pahlavi
Vīdēvdād, source.
Geldner also mentions other Vīdēvdād Sādeh
manuscripts, namely Bb1, J1, Jm2, Jm3, L3 and Ml1, but without
further details, so we cannot suppose if they are Indian or
Iranian Vīdēvdād Sādeh. He also mentions the rare M7 (1809
A.D.), which only attest fragments from Y 45, V 1 and Yt 17.

|